С именем Аллаха Милостивого, Милосердного
Хвала Аллаху – Господу миров, мир и благословение Аллаха нашему пророку Мухаммаду, членам его семьи и всем его сподвижникам!
А затем:
Практически каждый мусульманин – неараб, вначале своей истикамы[1], или новообращенный в Ислам, желая заучить некоторые суры, прибегает к транскрипции Корана. Но абсолютное большинство не знает, и даже не подозревает, что транскрипция Корана запретна. Поэтому сегодня, по незнанию, некоторые мусульмане, желая блага своим единоверцам, создают специальные сайты, на которых выставлены транскрипции всего Корана различных форм и видов. К ним даже прилагается специальный «таджуид», с разъяснением какую букву нужно тянуть, где следует объединять две буквы в одну и прочие правила таджуида.
Некоторые авторы выражают надежду, что такая транскрипция с «таджуидом» может быть полезной для начинающего изучение таджуида, однако ученые опровергают данное утверждение, и разъясняют, что даже такая «продуманная» транскрипция с таджуидом неприемлема.
Когда я упомянул об этом запрете, некоторые удивленно, а некоторые возмущенно, потребовали от меня объяснений и доказательств.
К сожалению, за отсутствием достаточного времени, не могу перевести все материалы по теме, но перевел постановление Постоянного комитета выдающихся ученых КСА, в котором упоминаются лишь некоторые основные причины запрета транскрипции Корана, но которых достаточно для разумеющего человека.
1– Коран был ниспослан на ясном арабском языке, и он арабский, как по значению слов, так арабский и буквами [звучанием и письменностью][2]. Всевышний сказал: «Воистину, это – Ниспослание от Господа миров. Верный Дух (Джибрил) сошел с ним на твое сердце, чтобы ты стал одним из увещевателей. Оно ниспослано на ясном арабском языке» ( Сура Аш-Шу’ара, 192-195)
Написанное же латинскими буквами не может называться Кораном. Указанием на это служат слова Всевышнего: «Так Мы внушили тебе в откровении Коран арабский» (Сура Аш-Шура, 7),
а также Его слова: «Мы знаем, что они говорят: “Воистину, его обучает человек”. Язык того, на кого они указывают, является иноземным[3], тогда как это – ясный арабский язык» (Сура Ан-Нахль,103)
2– С самого начала ниспослания Корана и во время его собрания в один свиток при Абу Бакре и ‘Усмане (да будет доволен Аллах ими обоими), он записывался арабскими буквами, с чем согласились и все остальные сподвижники, а также и те, кто последовал за ними, и все последующие поколения до наших дней. И это несмотря на существование неарабов[4]. От пророка (мир ему и благословение Аллаха) достоверно передается, что он сказал:
Посему обязательным является сохранение этого и бережливое отношение, следуя тому, чего придерживались во времена пророка (мир ему и благословение Аллаха) и во времена праведных халифов (да будет доволен ими Аллах) и тому, что единогласно утверждено всей общиной.
3– Буквы любого языка – это условные[5], [графические символы для обозначения звуков на письме] поэтому они подвержены изменению[6]. А открывая эти двери, мы сталкиваемся с опасностью, что при каждом таком изменении, будет меняться и чтение, что со временем приведет к смешению и путанице. Тогда враги Ислама наличие подобных противоречий и путаниц станут использовать, чтобы дискредитировать Коран, как это произошло с предыдущими небесными писаниями. Поэтому чтобы сохранить основу Ислама и перекрыть пути, которые приводят к злу и пороку, необходимо запретить это.
4– Существует опасение, что допустив послабление относительно транскрипции или признав ее приемлемость, Коран станет игрушкой в руках людей, и каждый станет предлагать писать его на своем языке, а это, вне всякого сомнения, станет причиной всяческих расхождений и потери его целости. Коран же следует оберегать от подобного, для сохранности Ислама, и недопущения легкомысленного отношения к Книге Аллаха и внесения в него путаницы.
5– Транскрипция Корана мешает мусульманам обучаться арабскому языку, посредством которого они поклоняются своему Господу, изучают свою религию и понимают ее.
И в завершении: поистине, один лишь Аллах оказывает содействие, и да благословит Аллах Мухаммада, его семейство, его сподвижников и приветствует их!”Официальный сайт Генерального управления по научным исследованиям и вынесению фетв КСА.
ПОСТАНОВЛЕНИЕ КОМИТЕТА ВЫДАЮЩИХСЯ УЧЕНЫХ КСА.
14 Заседание Комитета выдающихся ученых КСА
г. Таиф/ КСА 10-21 Шаууаль 1399 х.
Постановление № 67
В ЭТОМ ВОПРОСЕ РАСПРОСТРАНЕНЫ НЕКОТОРЫЕ ЗАБЛУЖДЕНИЯ, ИЗ НИХ:
– Утверждение о запрете транскрипции Корана опровергается сообщением о том, как Сальман аль-Фариси (да будет доволен им Аллах) написал суру «аль-Фатиха» на персидском языке.
Действительно, существует предание, что персы написали Сальману аль-Фариси (да будет доволен им Аллах) с просьбой, чтобы он написал им на персидском языке что-либо из Корана, и Сальман написал им транскрипцию суры «аль-Фатиха». В другой версии говорится, что он написал им на персидском языке значение слов «Бисмилляхи-ррахмани-ррахим». Но чтобы можно было использовать это предание в качестве аргумента, сначала необходимо установить степень его достоверности.
‘Абд аль-Азым аз-Заркани сказал:
Но даже если это предание достоверное, то, как видно из самого предания речь идет о смысловом переводе, а не о транскрипции.
Также следует отметить, что ученые, дозволявшие транскрипцию Корана для тех, кто не умеет читать по-арабски, опираясь на это предание, ставили очень важное условие: чтобы чтение по транскрипции не нарушало произношение, и не изменяло смысл. Но реальность свидетельствует, что это условие не выполняется при транскрипции Корана латинскими или же кириллическими буквами.
– Обучение чтению по-арабски сложно и занимает много времени.
Напротив, научиться вовсе несложно, и не занимает много времени, а реальность наилучший тому свидетель. К примеру, одна сестра научилась читать за полчаса, и если брать этот случай в пример, и учитывать, что люди разнятся в своих способностях, то можно предположить, что самый неспособный может научиться чтению по-арабски за пару дней. Стоит лишь начать изучение, прибегая к Аллаху за помощью и прося у Него облегчения. И вполне возможно, что время, которое необходимо для изучения правил пользования транскрипций с «таджуидом», будет вполне достаточным, чтобы заучить арабский алфавит. Также следует помнить, что речь идет только об обучении чтению по-арабски, а не изучении арабского языка.
– Некоторые считают, что использование транскрипции, пусть и имеет недостатки, но все же единственный выход для тех, кто не владеет хотя бы чтением по-арабски.
Желающий читать Коран и заучивать суры, должен обучаться чтению по-арабски, а не искать транскрипцию! А до тех пор, пока не обучится чтению, он может заучить необходимые суры на слух, вместе с человеком, который умеет правильно читать Коран, как это делали сподвижники (да будет доволен ими Аллах). Если нет такого человека, то сегодня, по милости Аллаха все облегчено, можно скачать с Интернета чтение нужных сур, или попросить у знакомых диск, кассету, и таким образом заучить то, без чего невозможно выполнить обязательное предписание. Особенно, учитывая то, что сейчас имеются многочисленные учебные пособия по тому, как правильно произносить арабские буквы, с рисунками, как следует располагать язык и т.п.
А кто и вовсе лишен всякой возможности заучить что-то из Корана, то он поступает в соответствии велению пророка (мир ему и благословение Аллаха) человеку, который не мог запомнить ничего из Корана.
‘Абдуллах бин Абу Ауфа (да будет доволен им Аллах) рассказывал, что однажды к пророку (мир ему и благословение Аллаха) пришел некий человек и сказал:
/СубханаЛлах, уа-льхамду лиЛлях, уа ля иляха илляЛлах, уа Аллаху акбар, уа ля хауля уа ля кууата илля биЛлях/
Также с этим смыслом передается следующий хадис:
А правовед столетия, шейх Ибн ‘Усаймин (да смилуется над ним Аллах) говоря о том, что должен делать тот, кто не умеет читать по-арабски, в своей молитве сказал: “Он говорит то, что пришло [в Сунне] относительно того, кто не мог читать [Коран]; «СубханаЛлах», «Аллаху Акбар», «ля иляха илля-Ллах» и «аль-Хамду лиЛлях»” Сл. «аль-Баб аль-Мафтух» №140(а)
– Заучивать на слух сложно, а транскрипция легкий способ заучивания.
На это был дан прекрасный ответ Ибн Хаджаром аль-Хайтами (да смилуется над ним Аллах):
Эти слова являются указанием на существование единогласного мнения относительно запрета транскрипции Корана.
В своем исследовательском труде, ученые постоянного комитета разъяснили, что желание транскрипцией облегчить обучение, устранить затруднение и т.п. не может быть оправдано, ибо последствия транскрипции опасны и вредны, поэтому в этом случае действует другое шариатское правило: “Устранению вреда отдается предпочтение перед тем, что принесет пользу” Официальный сайт Генерального управления по научным исследованиям и вынесению фетв КСА.
Запрет транслитерации Корана не распространяется на транслитерации мольбы, слов посланника Аллаха и т.п.
Заключение:
Транскрипция, которой пользуются русскоязычные мусульмане либо кириллическая, либо латинская. Известно, что ни в русском, ни в английском языке нет звуков, которые присутствуют в арабском языке, из чего следует, что эти звуки невозможно передать без искажения никаким другим алфавитом кроме как арабским.
Шейх Мухаммад Рашид Рида (да смилуется над ним Аллах) в своем тафсире «аль-Манар» сказал: “Цель письма – передача речи посредством чтения. Поэтому если неарабские буквы, которыми хотят написать Коран, не могут передать звучание арабских букв из-за отсутствия равнозначных букв, например буквами английского языка, то нет сомнения, что писать Коран этим буквами запрещается, поскольку это приведет к искажению его слов, а кто доволен изменением Речи Аллаха, тот является неверным. Если принявший Ислам неараб, и он [к примеру] не может произнести слово «محمد» и вместо этого произносит: «مهمد», а вместо «خاتم النبيين» говорит: «كاتم النبيين», то для него является обязательным усердно тренировать свое произношение, пока не станет проговаривать правильно. А если же мы напишем ему подобные слова буквами его языка, а читая их, он будет произносить так, как это было продемонстрировано выше, то произношение его вовек не исправится. И если бы [первое] поколение мусульман разрешило это римлянам, персам, коптам, берберам, европейцам и прочим народам, обратившихся в Ислам, из-за их неспособности [читать по-арабски], то сегодня мы имели бы множество различных Коранов, и ни один народ не понимал бы Коран другого народа” Официальный сайт Генерального управления по научным исследованиям и вынесению фетв КСА.
Посему заучивание по транскрипции неизбежно приводит к искажению в произношении[7], что безусловно приводит к изменению смысла, а в некоторых случаях вообще к бессмыслице. А шариатские тексты повелевают оберегать Коран от всего, что может привести к его искажению и замене, поэтому ученые Ислама первых и последующих поколений сходятся во мнении о том, что любое вмешательство в Коран, которое может привести к искажению в произношении и к изменению смысла, является категорически запретным.
Чтение же Корана на языке, котором его читали с самого начала его ниспослания, будет предохранять его от изменения и искажения и будет достигнута сохранность Корана, а Коран должен сохраниться вне зависимости от национальностей тех, кто его читает.
А полное знание обо всем этом принадлежит лишь одному Аллаху!
Подготовил и перевел с арабского: Абу Идар аш-Шаркаси
[1] Неуклонное исполнение всех велений Аллаха и отказ от всего запрещённого Им.
[2] Коран ниспосылался устно, через ангела Джибриля (мир ему), но Аллах пожелал, чтобы Его Речь была записана именно этим письмом, поэтому во время ниспослания, и во время собрания Корана в единый свиток, запись производилась лишь на арабском языке.
[3] Мы знаем, что говорят мекканские неверующие: “Мухаммада учит этому Корану человек – один молодой римлянин, которого мы знаем, а вовсе не ангел, через которого якобы Аллах ниспосылает ему Коран, как он утверждает”. Всё это ложь, ибо тот, о котором они говорят, что он диктует Коран, – иноземец и не владеет арабским языком, а Коран ниспослан на чистом и ясном арабском языке, которому вы, высокомерные, отрицающие Откровение, не сможете подражать. Разве после всего этого можете вы предъявить своё ложное обвинение? См. «Тафсир Ибн Касир» 4/603, «Тафсир ат-Табари» 17/298.
[4] Имеется в виду, что и тогда была необходимость транскрипции Корана, ибо были народы не умеющие читать Коран на арабском языке, но, не смотря на это, подобное не совершалось.
[5] То есть, представители определенного народа обуславливаются между собой, что определенный графический символ будет означать определенный звук.
[6] То есть, так как это нечто обусловленное, то оно не является окончательным, полным и, разумеется, может подвергаться дополнению и исправлению. В действительности же так и есть. Каждый язык претерпевает изменения, и эти изменения касаются также письменности языка, а подобные преобразования в некоторых случаях приводят к изменению звучания определенных букв.
Общеизвестно, что в любом языке существуют противоречия между письмом и устной речью, и что звуков гораздо больше, чем букв, которые их отображают на письме. Для устранения этих противоречий сегодня учеными по фонетике разных языков поднимается вопрос необходимости преобразования алфавита. Это несмотря на то, что каждый язык, как уже говорилось, претерпевал существенные реформы.
Взять хотя бы русский язык, сколько раз изменялся алфавит? Более подробно об этом можно прочитать по этой ссылке.
Но даже после окончательного утверждения алфавита, были предприняты еще три попыток реформирования письма (1930, 1964 и 1998 гг.) на государственном уровне. И сегодня нет никакой гарантии, что в будущем посредством подобных попыток в алфавите не произойдут изменения.
В некоторых других языках и вовсе были заменены алфавиты, к примеру:
Турция: введение латинской графики вместо арабской (1920-е гг).
Корея: (Север – после 1948, Юг – после 1960-х) реформа письма, отказ от японских иероглифов в пользу национальной азбуки «хангыль».
Китай: упрощение начертания иероглифов, введение латинизированного транскрипционного алфавита
Сомали: замена арабской графики на латинскую (1960-е гг).
Индонезия: замена яванского письма на латиницу (1950-е гг).
Республики бывшего СССР: замена кириллицы на латиницу.
На основании выше изложенного можно сказать, что страх и опасения исламских ученых вполне обоснованы и объяснимы.
Что же касается письменности арабского языка, то она не подвергалась изменению со времени написания первого экземпляра Корана (а это более 11 веков), в том виде, в котором он существует сейчас. Более того, неизменной остается каллиграфический почерк, на котором написан Коран.
Но письменность арабского языка была преобразована до написания этого первого экземпляра. Были расставлены огласовки, и различительные точки над буквами, чего раньше не делалось.
[7]Следует помнить, заучив что-то неправильно, придется переучивать все заново, что намного сложнее, чем изначально заучить правильно.
И в заключении, хвала Аллаху – Господу миров!
Оставить ответ